Gallerli çevirmen ve şair Stockford: Türkçe güzel bir dil, armonisi var
⏱ Okuma Süresi 2 dk•Yayınlanma Salı, Mart 29 2016
Lisansüstü eğitimini Londra Üniversitesi ve Eberyswyth Üniversitelerinde yaratıcı yazarlık ve Türk Dili Tarihi alanında yapan Gallerli çevirmen ve şair Caroline Stockford, "Türkçe güzel bir dil, bir armonisi var." dedi.
Lisansüstü eğitimini Londra Üniversitesi ve Eberyswyth Üniversitelerinde yaratıcı yazarlık ve Türk Dili Tarihi alanında yapan Gallerli çevirmen ve şair Caroline Stockford, "Türkçe güzel bir dil, bir armonisi var." dedi.
Stockford, Eskişehir Tepebaşı Belediyesi'nin ev sahipliğinde gerçekleştirilen 'Türkiye ve Galler Arasında Köprüler Kurmak' etkinliğinde Eskişehirli sanatseverlerle buluştu. Stockford, katılımcılara şiir çevirisinde çevirmenin, şairin en yakın okuru olduğunu ve şairin 'çırağı' durumunda bulunduğunu anlattı.
Daha önce Tepebaşı Belediyesi'nin şiir buluşmalarına da katılan Caroline Stockford, İngilizce ve Galce'de Türkçe Şiir, Türkçe Şiir'in çeviri ve yabancı dillerde yayımlanma meseleleri, Galce ve İngilizce Galli Şiir ve Türkçe Şiir performansları gerçekleştirdi. Şiir çevirisinin zorluklarına değinen Stockford, "Bir şiiri bir başka dilde okuyorsanız çok şey kaybetmişsinizdir. Hem şair, hem de çevirmen olmak her zaman mümkün değildir. Şiir çevirisi, en azından kültürlerimiz arasında bir paylaşım demektir" diye konuştu.
CİHAN
Stockford, Eskişehir Tepebaşı Belediyesi'nin ev sahipliğinde gerçekleştirilen 'Türkiye ve Galler Arasında Köprüler Kurmak' etkinliğinde Eskişehirli sanatseverlerle buluştu. Stockford, katılımcılara şiir çevirisinde çevirmenin, şairin en yakın okuru olduğunu ve şairin 'çırağı' durumunda bulunduğunu anlattı.
Daha önce Tepebaşı Belediyesi'nin şiir buluşmalarına da katılan Caroline Stockford, İngilizce ve Galce'de Türkçe Şiir, Türkçe Şiir'in çeviri ve yabancı dillerde yayımlanma meseleleri, Galce ve İngilizce Galli Şiir ve Türkçe Şiir performansları gerçekleştirdi. Şiir çevirisinin zorluklarına değinen Stockford, "Bir şiiri bir başka dilde okuyorsanız çok şey kaybetmişsinizdir. Hem şair, hem de çevirmen olmak her zaman mümkün değildir. Şiir çevirisi, en azından kültürlerimiz arasında bir paylaşım demektir" diye konuştu.
CİHAN
Bu haberler de ilginizi çekebilir
En Çok Okunanlar
1.Nefret operasyonu: 81 kişi gözaltına alındı2.Flash Haber... Cumhurbaşkanı başdanışmanı yolsuzluk iddiasıyla istifa etti3.Eski Adalet Bakanı, başka bir ülkeden 'siyasi mülteci' statüsü aldı4.Yandaş gazeteciden Hadise'ye 'İran' ayarı5.Boydak ailesinden Elif Boydak Bozdağ da cezaevine konuldu
6.Kasım Garipoğlu'nun şoförü itirafçı oldu: Elinde 25 kişilik ünlü listesi var7.550'den fazla can kaybı, 11 bine yakın gözaltı... İran'da durum ağırlaşıyor8.İşte gerçekler! Avrupa, Rusya'nın Oreşnik füzelerine ne kadar hazır!9.Commerzbank’tan 3 aylık dolar tahmini10.Hakime öyle dimdik sordu: “Rüşvet mi aldınız?”

HÜSEYİN ODABAŞI

ABDULLAH AYMAZ

TÜRKMEN TERZİ

ARİF ASALIOĞLU

KADİR GÜRCAN
ÇOK OKUNAN HABERLER







